Как избежать деловых ошибок за рубежом

Как избежать деловых ошибок за рубежом

Занятие бизнесом в чужой стране может оказаться очень ненадежным делом. Компании рискуют потерпеть крах из-за любой непредусмотрительности. Тщательное изучение рынка поможет избежать большинства ошибок в международном бизнесе. Необходимость приспособления продукта к местным условиям, возможные трудности, обстоятельства, способствующие его продвижению на рынок, разработка рыночной стратегии, — все эти и нижеприведенные моменты должны быть грамотно решены на стадии подготовки к внедрению на зарубежный рынок.

ЗНАЧЕНИЕ УПАКОВКИ

Многие проблемы возникают из-за неумения правильно приспособить форму упаковки к особенностям культуры той или иной страны. Порой достаточно лишь поменять цвет упаковки, чтобы торговля оживилась. Белый цвет, например, символизирует смерть в Японии и в значительной части Азии; зеленый — обозначает опасность или болезнь в Малайзии. Очевидно, что использование этих цветов в данных странах может вызвать лишь отрицательную реакцию на товары.

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

Некоторые названия товаров плохо переносят «переезд» в другую страну. Автомобиль «Матадор» компании «Америкэн Моторз» ассоциируется с силой и мужественностью в Америке, но в Пуэрто-Рико слово «матадор» означает «убийца», что явно неприемлемо для страны с высоким уровнем смертности на дорогах. Когда компания по производству бензина «Эссо» обнаружила, что ее название по-японски означает «сломавшаяся машина», стало ясно, почему у нее так плохо идут дела на этом рынке. Но есть и такие названия, которые «путешествуют с успехом». «Кодак» едва ли не самый яркий пример. Целая группа исследователей специально разрабатывала это название, желая найти слово, легко произносимое на любом языке и не несущее какой-либо смысловой нагрузки. Говорят, что и название «Экссон» возникло лишь после длительных и дорогостоящих исследований с применением компьютера.

ПРОБЛЕМЫ С РЕКЛАМОЙ

Одна американская компания, продвигая свой товар на местном рынке, удачно использовала фразу «you can use no finer napkin at your dinner table» («лучших салфеток для вашего стола вам не найти»). Было решено подобным же образом рекламировать товар и в Англии — ведь там, в конце концов, тоже говорят по-английски. Однако для англичан слово «napkin» означает «подгузник». И конечно, трудно было ожидать взлета продаж от такой рекламы.

МЕСТНЫЕ ОБЫЧАИ

Общественные нормы в разных странах сильно отличаются друг от друга, поэтому иностранец едва ли может досконально знать все особенности. Без помощи местных жителей здесь не обойтись. Если следовать этому правилу, можно избежать многих ошибок при продвижении товаров. К примеру, продавец очков в Таиланде пользовался рекламой, где присутствовали животные в очках. Однако в этой стране животные считаются низшими существами, и ни один человек здесь никогда не воспользуется чем-либо, что применимо к животному, поэтому реклама оказалась весьма неудачной.

ПРОБЛЕМЫ С ПЕРЕВОДОМ

Многие ошибки в международной рекламе обусловлены недостатками перевода. В лучших по качеству переводах сохраняется главная тема и суть оригинала, но не делается попытка точного его копирования. «Пепсико» усвоила этот урок, однажды обнаружив, что ее лозунг «Выпей пепси и оживись» был буквально переведен на немецкий и звучал так: «Восстань живым из могилы с пепси». А в азиатских странах перевод гласил: «Верни своих предков с того света». Компания «Дженерал Моторз» столкнулась с подобной проблемой в Бельгии, где слова «корпус (машины) в исполнении компании «Фишер» были переведены как «труп в исполнении Фишера».

Международная практика бизнеса изобилует ошибками, и нет нужды повторять их. Знание местных особенностей, общение с жителями, уважительное отношение к их советам сокращают трудности и экономят деньги.


Понравилась статья? Вы можете оставить отзыв или подписаться на RSS, чтобы автоматически получать информацию о новых статьях.